Preface to the King James Version 1611
THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611
THE BEST THINGS HAVE BEEN CULMINATED
Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything
ourselves, or revising that which hath been laboured by others, deserveth certainly
much respect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world.
It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of
thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it
do not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger
to be condemned. This will easily be granted by as many as know story, or have
any experience. For, was there ever any-projected, that savoured any way of
newness or renewing, but the same endured many a storm of gainsaying, or opposition?
A man would think that Civility, wholesome Laws, learning and eloquence, Synods,
and Church-maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should
be as safe as a Sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would lift
up the heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of them. For
by the first, we are distinguished from brute beasts lead with sensuality; By
the second, we are bridled and restrained from outrageous behaviour, and from
doing of injuries, whether by fraud or by violence; By the third, we are enabled
to inform and reform others, by the light and feeling that we have attained
unto ourselves; Briefly, by the fourth being brought together to a parley face
to face, we sooner compose our differences than by writings which are endless;
And lastly, that the Church be sufficiently provided for, is so agreeable to
good reason and conscience, that those mothers are holden to be less cruel,
that kill their children as soon as they are born, than those nursing fathers
and mothers (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their
breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to receive the Spiritual
and sincere milk of the word) livelihood and support fit for their estates.
Thus it is apparent, that these things which we speak of, are of most necessary
use, and therefore, that none, either without absurdity can speak against them,
or without note of wickedness can spurn against them.
Yet for all that, the learned know that certain worthy men [Anacharsis
with others] have been brought to untimely death for none other fault, but for
seeking to reduce their Countrymen to god order and discipline; and that in
some Commonwealths [e.g. Locri] it was made a capital crime, once to motion
the making of a new Law for the abrogating of an old, though the same were most
pernicious; And that certain [Cato the elder], which would be counted pillars
of the State, and patterns of Virtue and Prudence, could not be brought for
a long time to give way to good Letters and refined speech, but bare themselves
as averse from them, as from rocks or boxes of poison; And fourthly, that he
was no babe, but a great clerk [Gregory the Divine], that gave forth (and in
writing to remain to posterity) in passion peradventure, but yet he gave forth,
that he had not seen any profit to come by any Synod, or meeting of the Clergy,
but rather the contrary; And lastly, against Church-maintenance and allowance,
in such sort, as the Ambassadors and messengers of the great King of Kings should
be furnished, it is not unknown what a fiction or fable (so it is esteemed,
and for no better by the reporter himself [Nauclerus], though superstitious)
was devised; Namely, that at such a time as the professors and teachers of Christianity
in the Church of Rome, then a true Church, were liberally endowed, a voice forsooth
was heard from heaven, saying: Now is poison poured down into the Church, etc.
Thus not only as oft as we speak, as one saith, but also as oft as we do anything
of note or consequence, we subject ourselves to everyone's censure, and happy
is he that is least tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of
them it is impossible. If any man conceit, that this is the lot and portion
of the meaner sort only, and that Princes are privileged by their high estate,
he is deceived. "As the sword devoureth as well one as the other,"
as it is in Samuel [2 Sam 11:25], nay as the great Commander charged his soldiers
in a certain battle, to strike at no part of the enemy, but at the face; And
as the King of Syria commanded his chief Captains to "fight neither with
small nor great, save only against the King of Israel:" [1 Kings 22:31]
so it is too true, that Envy striketh most spitefully at the fairest, and at
the chiefest. David was a worthy Prince, and no man to be compared to him for
his first deeds, and yet for as worthy as act as ever he did (even for bringing
back the Ark of God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife
[2 Sam 6:16]. Solomon was greater than David, though not in virtue, yet in power:
and by his power and wisdom he built a Temple to the Lord, such a one as was
the glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. But was
that his magnificence liked of by all? We doubt it. Otherwise, why do they lay
it in his son's dish, and call unto him for easing the burden, "Make",
say they, "the grievous servitude of thy father, and his sore yoke, lighter?"
[1 Kings 12:4] Belike he had charged them with some levies, and troubled them
with some carriages; Hereupon they raise up a tragedy, and wish in their heart
the Temple had never been built. So hard a thing it is to please all, even when
we please God best, and do seek to approve ourselves to every ones conscience.
If we will descend to later times, we shall find many the like examples
of such kind, or rather unkind acceptance. The first Roman Emperor [C. Caesar.
Plutarch] did never do a more pleasing deed to the learned, nor more profitable
to posterity, for conserving the record of times in true supputation; than when
he corrected the Calendar, and ordered the year according to the course of the
Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and arrogance, and procured
to him great obloguy. So the first Christened Emperor [Constantine] (at the
leastwise that openly professed the faith himself, and allowed others to do
the like) for strengthening the Empire at his great charges, and providing for
the Church, as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would say,
a wasteful Prince, that had need of a Guardian or overseer [Aurel. Victor].
So the best Christened Emperor [Theodosius], for the love that he bare unto
peace, thereby to enrich both himself and his subjects, and because he did not
see war but find it, was judged to be no man at arms [Zosimus], (though indeed
he excelled in feats of chivalry, and showed so much when he was provoked) and
condemned for giving himself to his ease, and to his pleasure. To be short,
the most learned Emperor of former times [Justinian], (at the least, the greatest
politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws,
and digesting them into some order and method? This, that he had been blotted
by some to be an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy whole volumes,
to bring his abridgments into request. This is the measure that hath been rendered
to excellent Princes in former times, even, Cum bene facerent, male audire,
For their good deeds to be evil spoken of. Neither is there any likelihood,
that envy and malignity died, and were buried with the ancient. No, no, the
reproof of Moses taketh hold of most ages; "You are risen up in your fathers'
stead, and increase of sinful men." [Num 32:14] "What is that that
hath been done? that which shall be done; and there is no new thing under the
Sun," saith the wiseman: [Ecc 1:9] and S. Stephen, "As your fathers
did, so do you." [Acts 7:51]
HIS MAJESTY'S CONSTANCY, NOTWITHSTANDING CULMINATION, FOR THE SURVEY
OF THE ENGLISH TRANSLATIONS
This, and more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and
long, and long may he reign, and his offspring forever, "Himself and children,
and children's always) knew full well, according to the singular wisdom given
unto him by God, and the rare learning and experience that he hath attained
unto; namely that whosoever attempteth anything for the public (especially if
it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the word of God)
the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye,
yea, he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue.
For he that medleth with men's Religion in any part, medleth with their custom,
nay, with their freehold; and though they find no content in that which they
have, yet they cannot abide to hear of altering. Notwithstanding his Royal heart
was not daunted or discouraged for this that colour, but stood resolute, "as
a statue immovable, and an anvil not easy to be beaten into plates," as
one [Suidas] saith; he knew who had chosen him to be a Soldier, or rather a
Captain, and being assured that the course which he intended made for the glory
of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to be broken
off for whatsoever speeches or practices. It doth certainly belong unto Kings,
yea, it doth specially belong unto them, to have care of Religion, yea, it doth
specially belong unto them, to have care of Religion, yea, to know it aright,
yea, to profess it zealously, yea to promote it to the uttermost of their power.
This is their glory before all nations which mean well, and this will bring
unto them a far most excellent weight of glory in the day of the Lord Jesus.
For the Scripture saith not in vain, "Them that honor me, I will honor,"
[1 Sam 2:30] neither was it a vain word that Eusebius delivered long ago, that
piety towards God was the weapon and the only weapon, that both preserved Constantine's
person, and avenged him of his enemies [Eusebius lib 10 cap 8].
THE PRAISE OF THE HOLY SCRIPTURES
But now what piety without truth? what truth (what saving truth)
without the word of God? What word of God (whereof we may be sure) without the
Scripture? The Scriptures we are commanded to search. John 5:39. Isa 8:20. They
are commended that searched and studied them. Acts 17:11 and 8:28,29. They are
reproved that were unskilful in them, or slow to believe them. Matt 22:29. Luke
24:25. They can make us wise unto salvation. 2 Tim 3:15. If we be ignorant,
they will instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out of
order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us;
if cold, inflame us. Tolle, lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and
read the Scriptures [S. August. confess. lib 8 cap 12], (for unto them was the
direction) it was said unto S. Augustine by a supernatural voice. "Whatsoever
is in the Scriptures, believe me," saith the same S. Augustine, "is
high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the refreshing
of men's minds, and truly so tempered, that everyone may draw from thence that
which is sufficient for him, if he come to draw with a devout and pious mind,
as true Religion requireth." [S. August. de utilit. credendi cap. 6] Thus
S. Augustine. and S. Jerome: "Ama scripturas, et amabit te sapientia etc."
[S. Jerome. ad Demetriad] Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And
S. Cyril against Julian; "Even boys that are bred up in the Scriptures,
become most religious, etc." [S. Cyril. 7 contra Iulianum] But what mention
we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed
or practiced, or hoped for, is contained in them? or three or four sentences
of the Fathers, since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ's
time downward, hath likewise written not only of the riches, but also of the
perfection of the Scripture? "I adore the fulness of the Scripture,"
saith Tertullian against Hermogenes. [Tertul. advers. Hermo.] And again, to
Apelles an heretic of the like stamp, he saith; "I do not admit that which
thou bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without
Scripture." [Tertul. de carne Christi.] So Saint Justin Martyr before him;
"We must know by all means," saith he, "that it is not lawful
(or possible) to learn (anything) of God or of right piety, save only out of
the Prophets, who teach us by divine inspiration." So Saint Basil after
Tertullian, "It is a manifest falling way from the Faith, and a fault of
presumption, either to reject any of those things that are written, or to bring
in (upon the head of them) any of those things that are not written. We omit
to cite to the same effect, S. Cyril B. of Jerusalem in his 4::Cataches., Saint
Jerome against Helvidius, Saint Augustine in his 3::book against the letters
of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forebear to
descend to later Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures
then being acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves
of negligence, if we do not study them, of curiosity, if we be not content with
them? Men talk much of [an olive bow wrapped about with wood, whereupon did
hang figs, and bread, honey in a pot, and oil], how many sweet and goodly things
it had hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turned copper into
gold; of Cornu-copia, that it had all things necessary for food in it, of Panaces
the herb, that it was good for diseases, of Catholicon the drug, that it is
instead of all purges; of Vulcan's armor, that it was an armor of proof against
all thrusts, and all blows, etc. Well, that which they falsely or vainly attributed
to these things for bodily god, we may justly and with full measure ascribe
unto the Scripture, for spiritual. It is not only an armor, but also a whole
armory of weapons, both offensive and defensive; whereby we may save ourselves
and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree, or rather a whole
paradise of trees of life, which bring forth fruit every month, and the fruit
thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna,
or a cruse of oil, which were for memory only, or for a meal's meat or two,
but as it were a shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it
never so great; and as it were a whole cellar full of oil vessels; whereby all
our necessities may be provided for, and our debts discharged. In a word, it
is a Panary of wholesome food, against fenowed traditions; a Physician's shop
(Saint Basil called it) [S. Basil in Psal. primum.] of preservatives against
poisoned heresies; a Pandect of profitable laws, against rebellious spirits;
a treasury of most costly jewels, against beggarly rudiments; finally a fountain
of most pure water springing up unto everlasting life. And what marvel? The
original thereof being from heaven, not from earth; the author being God, not
man; the inditer, the holy spirit, not the wit of the Apostles or Prophets;
the Penmen such as were sanctified from the womb, and endued with a principal
portion of God's spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the
form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth, the word
of salvation, etc.; the effects, light of understanding, stableness of persuasion,
repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the holy
Ghost; lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the
Saints, participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal,
undefiled, and that never shall fade away: Happy is the man that delighted in
the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and night.
TRANSLATION NECESSARY
But how shall men meditate in that, which they cannot understand?
How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as
it is written, "Except I know the power of the voice, I shall be to him
that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh, shall be a Barbarian to me."
[1 Cor 14] The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek
the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess,
that all of us in those tongues which we do not understand, are plainly deaf;
we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom
he did not understand, barbarous; [Clem. Alex. 1 Strom.] so the Roman did the
Syrian, and the Jew (even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous,
belike because it was strange to so many) [S. Jerome. Damaso.] so the Emperor
of Constantinople [Michael, Theophili fil.] calleth the Latin tongue, barbarous,
though Pope Nicolas do storm at it: [2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab] so
the Jews long before Christ called all other nations, Lognazim, which is little
better than barbarous. Therefore as one complaineth, that always in the Senate
of Rome, there was one or other that called for an interpreter: [Cicero 5::de
finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary
to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window,
to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that
putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth
the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away
the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were
watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the vulgar tongue, the
unlearned are but like children at Jacob's well (which is deep) [John 4:11]
without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah,
to whom when a sealed book was delivered, with this motion, "Read this,
I pray thee," he was fain to make this answer, "I cannot, for it is
sealed." [Isa 29:11]
THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
While God would be known only in Jacob, and have his Name great in
Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece only,
and all the earth besides was dry; then for one and the same people, which spake
all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original
in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra Faust c32] But, when the
fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should
come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith
in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that
were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of
a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King
of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek.
This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so called, which
prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as
Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians being desirous
of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in Kings'
libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out,
and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well
known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest
that there the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they
had sent. For the same causes also it was well understood in many places of
Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in
Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light
to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market
place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language
was fittest to contain the Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel
to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make
search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound and
so perfect, but it needed in many places correction; and who had been so sufficient
for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy
Ghost and to them, to take that which they found, (the same being for the greatest
part true and sufficient) rather than making a new, in that new world and green
age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations,
as though they made a Translations to serve their own turn, and therefore bearing
a witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed
to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to pass for
current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not
fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila
fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him
Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were
not known. [Epiphan. de mensur. et ponderibus.] These with the Seventy made
up the Hexapla and were worthily and to great purpose compiled together by Origen.
Howbeit the Edition of the Seventy went away with the credit, and therefore
not only was placed in the midst by Origen (for the worth and excellency thereof
above the rest, as Epiphanius gathered) but also was used by the Greek fathers
for the ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above named
doeth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors thereof not only
for Interpreters, but also for Prophets in some respect [S. August. 2::de dectrin.
Christian c. 15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects
to use especially the Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof,
because they were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all
that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their
horses flesh and not spirit [Isa 31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome
affirmeth as much) [S. Jerome. de optimo genere interpret.] that the Seventy
were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned
men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another
while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original,
and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times,
when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the
truth of the word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching
the Greek Translations of the Old Testament.
TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were also within a few hundred years after CHRIST, translations
many into the Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the
Law and the Gospel by, because in those times very many Countries of the West,
yea of the South, East and North, spake or understood Latin, being made Provinces
to the Romans. But now the Latin Translations were too many to be all good,
for they were infinite (Latini Interprets nullo modo numerari possunt, saith
S. Augustine.) [S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II]. Again they were
not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old
Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether
clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a
most learned father, and the best linguist without controversy, of his age,
or of any that went before him, to undertake the translating of the Old Testament,
out of the very fountain with that evidence of great learning, judgment, industry,
and faithfulness, that he had forever bound the Church unto him, in a debt of
special remembrance and thankfulness.
THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations,
even before the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the
learned know that even in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his wife
were both Ethnics, and about the same time the greatest part of the Senate also)
[S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the godly-learned were not content
to have the Scriptures in the Language which they themselves understood, Greek
and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well themselves, but
acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they also
might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and edifying
of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls
to be saved as well as they, they provided Translations into the vulgar for
their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did shortly after
their conversion, hear CHRIST speaking unto them in their mother tongue, not
by the voice of their Minister only, but also by the written word translated.
If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough will
serve the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura ante
translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The Scripture
being translated before in the languages of many Nations, doth show that those
things that were added (by Lucian and Hesychius) are false." [S. Jerome.
praef. in 4::Evangel.] So S. Jerome in that place. The same Jerome elsewhere
affirmeth that he, the time was, had set forth the translation of the Seventy
suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.]
Which words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome translated
the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis [Six. Sen.
lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak of no more)
men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much.
So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him:
"The doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philosophers'
did] vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians,
and infinite other nations being barbarous people translated it into their [mother]
tongue, and have learned to be [true] Philosophers," he meaneth Christians.
[S. Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.] To this may be added Theodoret, as next
unto him, both for antiquity, and for learning. His words be these, "Every
Country that is under the Sun, is full of these words (of the Apostles and Prophets)
and the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue] is turned
not only into the Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians,
and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and
briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5. Therapeut.]
So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and
before them by Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic tongue:
[P. Diacon. li. 12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into
Arabic, about the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by Cistertiensis,
to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius, to have
abridged the French Psalter, as Beded had done the Hebrew, about the year 800:
King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon:
[Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius by Aventinus (printed at Ingolstadt) to
have turned the Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo, Bishop
of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to
be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of Corbinian: [Circa
annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.] Valdus, by divers to have turned
them himself into French, about the year 1160: Charles the Fifth of that name,
surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French, about 200 years
after Valdus his time, of which translation there be many copies yet extant,
as witnesseth Beroaldus. Much about that time, even in our King Richard the
second's days, John Trevisa translated them into English, and many English Bibles
in written hand are yet to be seen with divers, translated as it is very probable,
in that age. So the Syrian translation of the New Testament is in most learned
men's Libraries, of Widminstadius his setting forth, and the Psalter in Arabic
is with many, of Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel affirmeth, that
in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius
allegeth the Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set forth
by Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in the mother
tongue is not a quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell
in England, [Thuan.] or by the Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius
in the Emperor's dominion, but hath been thought upon, and put in practice of
old, even from the first times of the conversion of any Nation; no doubt, because
it was esteemed most profitable, to cause faith to grow in men's hearts the
sooner, and to make them to be able to say with the words of the Psalms, "As
we have heard, so we have seen." [Ps 48:8]
THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES SHOULD
BE DIVULGED IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
Now the Church of Rome would seem at the length to bear a motherly
affection towards her children, and to allow them the Scriptures in their mother
tongue: but indeed it is a gift, not deserving to be called a gift, an unprofitable
gift: [Sophecles] they must first get a licence in writing before they may use
them, and to get that, they must approve themselves to their Confessor, that
is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured with the leaven
of their superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the Eighth that
there should be any Licence granted to have them in the vulgar tongue, and therefore
he overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. [See the observation
(set forth by Clemen. his authority) upon the 4. rule of Pius the 4. his making
in the index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.] So much are they afraid of the
light of the Scripture, (Lucifugae Scripturarum, as Tertulian speaketh) that
they will not trust the people with it, no not as it is set forth by their own
sworn men, no not with the Licence of their own Bishops and Inquisitors. Yea,
so unwilling they are to communicate the Scriptures to the people's understanding
in any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced them to translate
it into English against their wills. This seemeth to argue a bad cause, or a
bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he that hath good gold,
that is afraid to bring it to the touchstone, but he that hath the counterfeit;
[Tertul. de resur. carnis.] neither is it the true man that shunneth the light,
but the malefactor, lest his deeds should be reproved [John 3:20]: neither is
it the plaindealing Merchant that is unwilling to have the weights, or the meteyard
brought in place, but he that useth deceit. But we will let them alone for this
fault, and return to translation.
THE SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND OF OUR ADVERSARIES
AGAINST THIS WORK
Many men's mouths have been open a good while (and yet are not stopped)
with speeches about the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations
made before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment:
Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread
been mingled with leaven, here silver with dross, her wine with water, her milk
with lime? (Lacte gypsum male miscetur, saith S. Ireney,) [S. Iren. 3. lib.
cap. 19.] We hoped that we had been in the right way, that we had the Oracles
of God delivered unto us, and that though all the world had cause to be offended
and to complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the breast,
and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the fathers of
the Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is
it to handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren.
Also the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock,
as we hear, both the work and the workmen, saying; "What do these weak
Jews, etc. will they make the stones whole again out of the heaps of dust which
are burnt? although they build, yet if a fox go up, he shall even break down
their stony wall." [Neh 4:3] Was their Translation good before? Why do
they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea,
why did the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy, for
refusing to go to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics
are fittest to do it. They have learning, and they know when a thing is well,
they can manum de tabula. We will answer them both briefly: and the former,
being brethren, thus, with S. Jerome, "Damnamus veteres? Mineme, sed post
priorum studia in domo Domini quod possums laboramus." [S. Jerome. Apolog.
advers. Ruffin.] That is, "Do we condemn the ancient? In no case: but after
the endeavors of them that were before us, we take the best pains we can in
the house of God." As if he said, Being provoked by the example of the
learned men that lived before my time, I have thought it my duty, to assay whether
my talent in the knowledge of the tongues, may be profitable in any measure
to God's Church, lest I should seem to laboured in them in vain, and lest I
should be thought to glory in men, (although ancient,) above that which was
in them. Thus S. Jerome may be thought to speak.
A SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the same effect say we, that we are so far off from condemning
any of their labors that travailed before us in this kind, either in this land
or beyond sea, either in King Henry's time, or King Edward's (if there were
any translation, or correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth's
of ever renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of
God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to
be had of us and of posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle
is worthy and well known: "If Timotheus had not been, we had not had much
sweet music; but if Phrynis [Timotheus his master] had not been, we had not
had Timotheus." Therefore blessed be they, and most honoured be their name,
that break the ice, and giveth onset upon that which helpeth forward to the
saving of souls. Now what can be more available thereto, than to deliver God's
book unto God's people in a tongue which they understand? Since of a hidden
treasure, and of a fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph
wrote to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius: [S. Epiphan.
loco ante citato.] and as S. Augustine saith; "A man had rather be with
his dog than with a stranger (whose tongue is strange unto him)." [S. Augustin.
lib. 19. de civil. Dei. c. 7.] Yet for all that, as nothing is begun and perfected
at the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser: so, if
we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their
labours, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we
are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were
alive, would thank us. The vintage of Abienzer, that strake the stroke: yet
the gleaning of grapes of Ephraim was not to be despised. See Judges 8:2. Joash
the king of Israel did not satisfy himself, till he had smitten the ground three
times; and yet he offended the Prophet, for giving over then. [2 Kings 13:18-19]
Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as carefully, and as skilfully
as he could; and yet he thought good to go over it again, and then it got the
credit with the Jews, to be called accurately done, as Saint Jerome witnesseth.
[S. Jerome. in Ezech. cap. 3.] How many books of profane learning have been
gone over again and again, by the same translators, by others? Of one and the
same book of Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven
several translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which
affordeth us a little shade, and which today flourisheth, but tomorrow is cut
down; what may we bestow, nay what ought we not to bestow upon the Vine, the
fruit whereof maketh glad the conscience of man, and the stem whereof abideth
forever? And this is the word of God, which we translate. "What is the
chaff to the wheat, saith the Lord?" [Jer 23:28] Tanti vitreum, quanti
verum margaritum (saith Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.] if a toy of glass
be of that reckoning with us, how ought we to value the true pearl? [Jerome.
ad Salvin.] Therefore let no man's eye be evil, because his Majesty's is good;
neither let any be grieved, that we have a Prince that seeketh the increase
of the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore
do bear their just reproof) but let us rather bless God from the ground of our
heart, for working this religious care in him, to have the translations of the
Bible maturely considered of and examined. For by this means it cometh to pass,
that whatsoever is sound already (and all is sound for substance, in one or
other of our editions, and the worst of ours far better than their authentic
vulgar) the same will shine as gold more brightly, being rubbed and polished;
also, if anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to the original,
the same may be corrected, and the truth set in place. And what can the King
command to be done, that will bring him more true honour than this? and wherein
could they that have been set a work, approve their duty to the King, yea their
obedience to God, and love to his Saints more, than by yielding their service,
and all that is within them, for the furnishing of the work? But besides all
this, they were the principal motives of it, and therefore ought least to quarrel
it: for the very Historical truth is, that upon the importunate petitions of
the Puritans, at his Majesty's coming to this Crown, the Conference at Hampton
Court having been appointed for hearing their complaints: when by force of reason
they were put from other grounds, they had recourse at the last, to this shift,
that they could not with good conscience subscribe to the Communion book, since
it maintained the Bible as it was there translated, which was as they said,
a most corrupted translation. And although this was judged to be but a very
poor and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself
of the good that might ensue by a new translation, and presently after gave
order for this Translation which is now presented unto thee. Thus much to satisfy
our scrupulous Brethren.
AN ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and
avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by
men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as
yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's speech,
which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian,
and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by every
Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so
expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take
their denomination of the greater part; and a natural man could say, Verum ubi
multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man
may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else,
there were none virtuous, for in many things we offend all) [James 3:2] also
a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only
freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the word translated
should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding
that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it.
For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that
is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged
with the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore
in refusing to hear, and daring to burn the Word translated, did no less than
despite the spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense
and meaning, as well as man's weakness would enable, it did express. Judge by
an example or two. Plutarch writeth, that after that Rome had been burnt by
the Gauls, they fell soon to build it again: but doing it in haste, they did
not cast the streets, nor proportion the houses in such comely fashion, as had
been most slightly and convenient; [Plutarch in Camillo.] was Catiline therefore
an honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or
Nero a good Prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra,
and the prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel
after the return from Babylon, was by no means to be compared to the former
built by Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered
the latter) [Ezra 3:12] notwithstanding, might this latter either have been
abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are
to think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the
Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity,
majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used
it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess)
which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and
commend it to the Church, if it had been unworthy of the appellation and name
of the word of God. And whereas they urge for their second defence of their
vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they
meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the translations,
(heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics,
both being wrong) we marvel what divinity taught them so. We are sure Tertullian
was of another mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? [Tertul.
de praescript. contra haereses.] Do we try men's faith by their persons? we
should try their persons by their faith. Also S. Augustine was of another mind:
for he lighting upon certain rules made by Tychonius a Donatist, for the better
understanding of the word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert
them into his own book, with giving commendation to them so far forth as they
were worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine's third book De
doctrina Christiana. [S. August. 3. de doct. Christ. cap. 30.] To be short,
Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were of another
mind: for they were so far from treading under foot, (much more from burning)
the Translation of Aquila a Proselyte, that is, one that had turned Jew; of
Symmachus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that
they joined together with the Hebrew Original, and the Translation of the Seventy
(as hath been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly
to be considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who need
not know so much, and trouble the learned, who know it already.
Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of
theirs against us, for altering and amending our Translations so oft; wherein
truly they deal hardly, and strangely with us. For to whomever was it imputed
for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to
amend it where he saw cause? Saint Augustine was not afraid to exhort S. Jerome
to a Palinodia or recantation; [S. Aug. Epist. 9.] and doth even glory that
he seeth his infirmities. [S. Aug. Epist. 8.] If we be sons of the Truth, we
must consider what it speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon
other men's too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause:
then to the persons we say, that of all men they ought to be most silent in
this case. For what varieties have they, and what alterations have they made,
not only of their Service books, Portesses and Breviaries, but also of their
Latin Translation? The Service book supposed to be made by S. Ambrose (Officium
Ambrosianum) was a great while in special use and request; but Pope Hadrian
calling a Council with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt
it, and commanded the Service book of Saint Gregory universally to be used.
[Durand. lib. 5. cap. 2.] Well, Officium Gregorianum gets by this means to be
in credit, but doth it continue without change or altering? No, the very Roman
Service was of two fashions, the New fashion, and the Old, (the one used in
one Church, the other in another) as is to be seen in Pamelius a Romanist, his
Preface, before Micrologus. the same Pamelius reporteth out Radulphus de Rivo,
that about the year of our Lord, 1277, Pope Nicolas the Third removed out of
the Churches of Rome, the more ancient books (of Service) and brought into use
the Missals of the Friers Minorites, and commanded them to be observed there;
insomuch that about an hundred years after, when the above name Radulphus happened
to be at Rome, he found all the books to be new, (of the new stamp). Neither
were there this chopping and changing in the more ancient times only, but also
of late: Pius Quintus himself confesseth, that every Bishopric almost had a
peculiar kind of service, most unlike to that which others had: which moved
him to abolish all other Breviaries, though never so ancient, and privileged
and published by Bishops in their Dioceses, and to establish and ratify that
only which was of his own setting forth, in the year 1568. Now when the father
of their Church, who gladly would heal the sore of the daughter of his people
softly and slightly, and make the best of it, findeth so great fault with them
for their odds and jarring; we hope the children have no great cause to vaunt
of their uniformity. But the difference that appeareth between our Translations,
and our often correcting of them, is the thing that we are specially charged
with; let us see therefore whether they themselves be without fault this way,
(if it be to be counted a fault, to correct) and whether they be fit men to
throw stones at us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less
sound themselves, out not to object infirmities to others. [Horat.] If we should
tell them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found fault with their
vulgar Translation, and consequently wished the same to be mended, or a new
one to be made, they would answer peradventure, that we produced their enemies
for witnesses against them; albeit, they were in no other sort enemies, than
as S. Paul was to the Galatians, for telling them the truth [Gal 4:16]: and
it were to be wished, that they had dared to tell it them plainlier and oftener.
But what will they say to this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus' Translation
of the New Testament, so much different from the vulgar, by his Apostolic Letter
and Bull; that the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and
bare whatsoever charges was necessary for the work? [Sixtus Senens.] Surely,
as the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the former Law and Testament
had been sufficient, there had been no need of the latter: [Heb 7:11 and 8:7]
so we may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to small
purpose had labour and charges been undergone, about framing of a new. If they
say, it was one Pope's private opinion, and that he consulted only himself;
then we are able to go further with them, and to aver, that more of their chief
men of all sorts, even their own Trent champions Paiva and Vega, and their own
Inquisitors, Hieronymus ab Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius,
and their own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either make new Translations
themselves, or follow new ones of other men's making, or note the vulgar Interpreter
for halting; none of them fear to dissent from him, nor yet to except against
him. And call they this an uniform tenor of text and judgment about the text,
so many of their Worthies disclaiming the now received conceit? Nay, we will
yet come nearer the quick: doth not their Paris edition differ from the Lovaine,
and Hentenius his from them both, and yet all of them allowed by authority?
Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that certain Catholics (he meaneth certain
of his own side) were in such an humor of translating the Scriptures into Latin,
that Satan taking occasion by them, though they thought of no such matter, did
strive what he could, out of so uncertain and manifold a variety of Translations,
so to mingle all things, that nothing might seem to be left certain and firm
in them, etc.? [Sixtus 5. praefat. fixa Bibliis.] Nay, further, did not the
same Sixtus ordain by an inviolable decree, and that with the counsel and consent
of his Cardinals, that the Latin edition of the old and new Testament, which
the Council of Trent would have to be authentic, is the same without controversy
which he then set forth, being diligently corrected and printed in the Printing-house
of Vatican? Thus Sixtus in his Preface before his Bible. And yet Clement the
Eighth his immediate successor, published another edition of the Bible, containing
in it infinite differences from that of Sixtus, (and many of them weighty and
material) and yet this must be authentic by all means. What is to have the faith
of our glorious Lord JESUS CHRIST with Yea or Nay, if this be not? Again, what
is sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as Demaratus of Corinth
advised a great King, before he talked of the dissensions of the Grecians, to
compose his domestic broils (for at that time his Queen and his son and heir
were at deadly feud with him) so all the while that our adversaries do make
so many and so various editions themselves, and do jar so much about the worth
and authority of them, they can with no show of equity challenge us for changing
and correcting.
THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE,
ETC.
But it is high time to leave them, and to show in brief what we proposed
to ourselves, and what course we held in this our perusal and survey of the
Bible. Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that
we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good
one, (for then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our
people had been fed with gall of Dragons instead of wine, with whey instead
of milk:) but to make a good one better, or out of many good ones, one principal
good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor, that
our mark. To that purpose there were many chosen, that were greater in other
men's eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own
praise. Again, they came or were thought to come to the work, not exercendi
causa (as one saith) but exercitati, that is, learned, not to learn: For the
chief overseer and [NOTE: Greek letters omitted] under his Majesty, to whom
not only we, but also our whole Church was much bound, knew by his wisdom, which
thing also Nazianzen taught so long ago, that it is a preposterous order to
teach first and to learn after, yea that [NOTE: Greek letters omitted] to learn
and practice together, is neither commendable for the workman, nor safe for
the work. [Idem in Apologet.] Therefore such were thought upon, as could say
modestly with Saint Jerome, Et Hebreaeum Sermonem ex parte didicimus, et in
Latino pene ab ipsis incunabulis etc. detriti sumus. "Both we have learned
the Hebrew tongue in part, and in the Latin we have been exercised almost from
our very cradle." S. Jerome maketh no mention of the Greek tongue, wherein
yet he did excel, because he translated not the old Testament out of Greek,
but out of Hebrew. And in what sort did these assemble? In the trust of their
own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it
were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key of
David, opening and no man shutting; they prayed to the Lord the Father of our
Lord, to the effect that S. Augustine did; "O let thy Scriptures be my
pure delight, let me not be deceived in them, neither let me deceive by them."
[S. Aug. lib. II. Confess. cap. 2.] In this confidence, and with this devotion
did they assemble together; not too many, lest one should trouble another; and
yet many, lest many things haply might escape them. If you ask what they had
before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of
the New. These are the two golden pipes, or rather conduits, where-through the
olive branches empty themselves into the gold. Saint Augustine calleth them
precedent, or original tongues; [S. August. 3. de doctr. c. 3. etc.] Saint Jerome,
fountains. [S. Jerome. ad Suniam et Fretel.] The same Saint Jerome affirmeth,
[S. Jerome. ad Lucinium, Dist. 9 ut veterum.] and Gratian hath not spared to
put it into his Decree, That "as the credit of the old Books" (he
meaneth of the Old Testament) "is to be tried by the Hebrew Volumes, so
of the New by the Greek tongue," he meaneth by the original Greek. If truth
be tried by these tongues, then whence should a Translation be made, but out
of them? These tongues therefore, the Scriptures we say in those tongues, we
set before us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak
to his Church by the Prophets and Apostles. Neither did we run over the work
with that posting haste that the Septuagint did, if that be true which is reported
of them, that they finished it in 72 days; [Joseph. Antiq. lib. 12.] neither
were we barred or hindered from going over it again, having once done it, like
S. Jerome, if that be true which himself reporteth, that he could no sooner
write anything, but presently it was caught from him, and published, and he
could not have leave to mend it: [S. Jerome. ad Pammac. pro libr. advers. Iovinian.]
neither, to be short, were we the first that fell in hand with translating the
Scripture into English, and consequently destitute of former helps, as it is
written of Origen, that he was the first in a manner, that put his hand to write
Commentaries upon the Scriptures, [Sophoc. in Elect.] and therefore no marvel,
if he overshot himself many times. None of these things: the work hath not been
huddled up in 72 days, but hath cost the workmen, as light as it seemeth, the
pains of twice seven times seventy two days and more: matters of such weight
and consequence are to be speeded with maturity: for in a business of movement
a man feareth not the blame of convenient slackness. [S. Chrysost. in II. Thess.
cap. 2.] Neither did we think much to consult the Translators or Commentators,
Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or Latin, no nor the Spanish, French, Italian,
or Dutch; neither did we disdain to revise that which we had done, and to bring
back to the anvil that which we had hammered: but having and using as great
helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting praise
for expedition, we have at length, through the good hand of the Lord upon us,
brought the work to that pass that you see.
REASONS MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE MARGIN, WHERE
THERE IS GREAT PROBABILITY FOR EACH
Some peradventure would have no variety of senses to be set in the
margin, lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by
that show of uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment
not to be sound in this point. For though, "whatsoever things are necessary
are manifest," as S. Chrysostom saith, [S. Chrysost. in II. Thess. cap.
2.] and as S. Augustine, "In those things that are plainly set down in
the Scriptures, all such matters are found that concern Faith, Hope, and Charity."
[S. Aug. 2. de doctr. Christ. cap. 9.] Yet for all that it cannot be dissembled,
that partly to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from the
loathing of them for their every-where plainness, partly also to stir up our
devotion to crave the assistance of God's spirit by prayer, and lastly, that
we might be forward to seek aid of our brethren by conference, and never scorn
those that be not in all respects so complete as they should be, being to seek
in many things ourselves, it hath pleased God in his divine providence, here
and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness,
not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been vouched
that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that fearfulness
would better beseem us than confidence, and if we will resolve upon modesty
with S. Augustine, (though not in this same case altogether, yet upon the same
ground) Melius est debitare de occultis, quam litigare de incertis, [S. Aug
li. S. de Genes. ad liter. cap. 5.] "it is better to make doubt of those
things which are secret, than to strive about those things that are uncertain."
There be many words in the Scriptures, which be never found there but once,
(having neither brother or neighbor, as the Hebrews speak) so that we cannot
be holpen by conference of places. Again, there be many rare names of certain
birds, beasts and precious stones, etc. concerning the Hebrews themselves are
so divided among themselves for judgment, that they may seem to have defined
this or that, rather because they would say something, than because they were
sure of that which they said, as S. Jerome somewhere saith of the Septuagint.
Now in such a case, doth not a margin do well to admonish the Reader to seek
further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For
as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident:
so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgment
of the judicious) questionable, can be no less than presumption. Therefore as
S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding
out of the sense of the Scriptures: [S. Aug. 2. de doctr. Christian. cap. 14.]
so diversity of signification and sense in the margin, where the text is no
so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded. We know
that Sixtus Quintus expressly forbiddeth, that any variety of readings of their
vulgar edition, should be put in the margin, [Sixtus 5. praef. Bibliae.] (which
though it be not altogether the same thing to that we have in hand, yet it looketh
that way) but we think he hath not all of his own side his favorers, for this
conceit. They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences
of readings, than to be captivated to one, when it may be the other. If they
were sure that their high Priest had all laws shut up in his breast, as Paul
the Second bragged, [Plat. in Paulo secundo.] and that he were as free from
error by special privilege, as the Dictators of Rome were made by law inviolable,
it were another matter; then his word were an Oracle, his opinion a decision.
But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have been a great
while, they find that he is subject to the same affections and infirmities that
others be, that his skin is penetrable, and therefore so much as he proveth,
not as much as he claimeth, they grant and embrace.
REASONS INDUCING US NOT TO STAND CURIOUSLY UPON AN IDENTITY OF PHRASING
Another things we think good to admonish thee of (gentle Reader)
that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity
of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe,
that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way.
Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated
before, if the word signified that same in both places (for there be some words
that be not the same sense everywhere) we were especially careful, and made
a conscience, according to our duty. But, that we should express the same notion
in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek
word once by PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING, never
TRAVELING; if one where THINK, never SUPPOSE; if one where PAIN, never ACHE;
if one where JOY, never GLADNESS, etc. Thus to mince the matter, we thought
to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn
in the Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of
God to become words or syllables? why should we be in bondage to them if we
may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?
A godly Father in the Primitive time showed himself greatly moved, that one
of newfangledness called [NOTE: Greek omitted but was a dispute over the word
for "a bed"] [Niceph. Calist. lib.8. cap.42.] though the difference
be little or none; and another reporteth that he was much abused for turning
"Cucurbita" (to which reading the people had been used) into "Hedera".
[S. Jerome in 4. Ionae. See S. Aug: epist. 10.] Now if this happens in better
times, and upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if generally
we should make verbal and unnecessary changings. We might also be charged (by
scoffers) with some unequal dealing towards a great number of good English words.
For as it is written of a certain great Philosopher, that he should say , that
those logs were happy that were made images to be worshipped; for their fellows,
as good as they, lay for blocks behind the fire: so if we should say, as it
were, unto certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always,
and to others of like quality, Get ye hence, be banished forever, we might be
taxed peradventure with S. James his words, namely, "To be partial in ourselves
and judges of evil thoughts." Add hereunto, that niceness in words was
always counted the next step to trifling, and so was to be curious about names
too: also that we cannot follow a better pattern for elocution than God himself;
therefore he using divers words, in his holy writ, and indifferently for one
thing in nature: [see Euseb. li. 12. ex Platon.] we, if we will not be superstitious,
may use the same liberty in our English versions out of Hebrew and Greek, for
that copy or store that he hath given us. Lastly, we have on the one side avoided
the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and
betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION
instead of CHURCH: as also on the other side we have shunned the obscurity of
the Papists, in their AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE,
and a number of such like, whereof their late Translation is full, and that
of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible,
yet by the language thereof, it may be kept from being understood. But we desire
that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that
it may be understood even of the very vulgar.
Many other things we might give thee warning of (gentle Reader) if
we had not exceeded the measure of a Preface already. It remaineth, that we
commend thee to God, and to the Spirit of his grace, which is able to build
further than we can ask or think. He removeth the scales from our eyes, the
vail from our hearts, opening our wits that we may understand his word, enlarging
our hearts, yea correcting our affections, that we may love it to the end. Ye
are brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast
earth into them with the Philistines, neither prefer broken pits before them
with the wicked Jews. [Gen 26:15. Jer 2:13.] Others have laboured, and you may
enter into their labours; O receive not so great things in vain, O despise not
so great salvation! Be not like swine to tread under foot so precious things,
neither yet like dogs to tear and abuse holy things. Say not to our Saviour
with the Gergesites, Depart out of our coast [Matt 8:34]; neither yet with Esau
sell your birthright for a mess of pottage [Heb 12:16]. If light be come into
the world, love not darkness more than light; if food, if clothing be offered,
go not naked, starve not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, "It
is a grievous thing" (or dangerous) "to neglect a great fair, and
to seek to make markets afterwards:" also the encouragement of S. Chrysostom,
"It is altogether impossible, that he that is sober" (and watchful)
"should at any time be neglected:" [S. Chrysost. in epist. ad Rom.
cap. 14. oral. 26.] Lastly, the admonition and menacing of S. Augustine, "They
that despise God's will inviting them, shall feel God's will taking vengeance
of them." [S. August. ad artic. sibi falso object. Artic. 16.] It is a
fearful thing to fall into the hands of the living God; [Heb 10:31] but a blessed
thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in the end, when God
speaketh unto us, to hearken; when he setteth his word before us, to read it;
when he stretcheth out his hand and calleth, to answer, Here am I, here we are
to do thy will, O God. The Lord work a care and conscience in us to know him
and serve him, that we may be acknowledged of him at the appearing of our Lord
Jesus Christ, to whom with the holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.
Addendum
FOOTNOTE
This concludes
the Preface of the 1611 Authorized Version
which was from the Translators and set to hand by:
Myles Smith of
Brasenose College in Oxford
(who later became the Bishop of Gloucester.)
This version of the 1611 Preface with the spelling somewhat modernized
was printed as an appendix in 1935, the 400th anniversary of the first printed
English Bible, that by Myles Coverdale, of which the King James Bible is the
most illustrious descendant.
The Preface can also be found in the editions since 1821 of the English
royal quarto, published by the Oxford University Press, an expensive pulpit
Bible. It can also be found in full in A.W. Pollard's RECORDS OF THE ENGLISH
BIBLE and as an appendix in J.R. Dore's OLD BIBLES, 2nd edition.
It is a shame that neither the British and Foreign Bible Society
or the American Bible Society has never seem willing to include the Preface
(or an abbreviated form thereof) in their Bibles for the last one hundred (plus)
years.
It is also available from the Oxford and Cambridge presses and the
original can be found in the Huntington Library as the Bridgewater collection
of the first printing of the 1611.
EDGAR J. GOODSPEED