A Good Translation, But Nothing More

This text article by Jeff Smelser

The King James Version, or "Authorized Version," of the Bible, first published in 1611 under the authority of England's King James (hence the designation, "Authorized"), was in that day a very good translation, and is yet today a useful translation. However, it has never been due the reverence which many people have toward it. In fact, no translation is due the reverence which many have toward the King James Version.

The inspired word of God was and is free from error, being the work not merely of men, but of men directed by the Spirit of God (2 Pt. 1:20-21, Acts 1:16, 2 Tim. 3:16). Translations of that word, however, are subject to the limitations of human ability, and therefore, are imperfect. Moreover, errors arise not only in the process of translating from the original languages utilized by God to other languages, but also due to the fact that translations are made from texts of God's word in the original languages, texts which are themselves imperfect in varying degrees. This last point is that with which we shall concern ourselves in this study, and especially as it has to do with the King James Version. No scriptures exist today in the hand of the original writer. Rather hand-made copies, and in reality, copies of copies, of the originals exist, some very ancient. These are called manuscripts. These manuscripts are imperfect copies, containing the same kinds of errors that slip into hand-made copies of any piece of literature, whether it be a work of Shakespeare, Homer, or a book report for school.

Translators work with compilations of these manuscripts. These compilations represent the efforts of men to weed out the errors (interpolations, omissions, and substitutions) of each individual manuscript by comparing various manuscripts, and arrive at a text which represents as accurately as possible the original text of the scriptures. This process is referred to as textual criticism.

Over five thousand manuscripts, including several from as early as the third century, are available to textual critics today. Some of these include virtually the entire Bible, while others contain only certain books, or groups of books of the Bible. Some are mere fragments. Such extensive manuscript evidence contributes to the ability of modern textual critics to present us with a reliable text of God's word.

However, such extensive and ancient manuscript evidence was not available at the time the King James Version was translated. Even such manuscript evidence as was available was not used as effectively as it could have been in attempting to determine the original text.

The Text Behind the King James Version

The Greek text used by the translators who made the King James Version is commonly referred to as the Received Text, which in turn had its beginnings in the early 1500's when the first printed Greek texts were made. The Complutensian Bible was a polyglot Bible, published in several volumes. The fifth volume, which included a Greek text of the New Testament, was printed in 1514. However, Erasmus' Greek text, printed in 1516, was the first to be marketed. For this reason, and others, the text prepared by Erasmus surpassed the Complutensian text in popularity, and exerted the greatest influence on all the texts to follow for the next few centuries.

After Erasmus' text had seen several revisions, Robert Estienne, commonly referred to as Stephanus, published successive editions of a Greek text. His first two editions were compounds of Erasmus' text and the Complutensian text. However, the third edition (1550) was based primarily on the fourth and fifth editions of Erasmus' text. This 1550 edition gained wide acceptance in England, and for many is synonymous with the Received Text.

However, it was not until 1624 that the phrase, Received Text, or in the Latin, Textus Receptus, was actually coined, and then it was from the preface to the third edition of a Greek text published by Bonaventure and Abraham Elzevir. The words were, as described by Bruce Metzger, part of "a more or less casual phrase advertising the edition (what modern publishers might call a 'blurb')." The phrase boasted in Latin that the text presented was "the text which is now received by all." Thus came the phrase Textus Receptus, or Received Text.

The text published by the Elzevir brothers was mainly taken from a text published by Theodore de Beza in 1565. Beza's text showed its heritage from that of Stephanus, and ultimately from that of Erasmus. It is this basic text, common to Erasmus, Stephanus, Beza, and the Elzevir brothers, which lies behind all the protestant translations into English that were made from the Greek language prior to the nineteenth century, including the King James Version. According to The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, "The textus receptus...resolves itself essentially into that of the last edition of Erasmus."

As we stated before, no translation is due the reverence which many have toward the King James Version. Moreover, while the King James Version represents a scholarly translation from the Greek, because of the Greek text which lies behind it, it is perhaps even somewhat less deserving of such high esteem than some other translations. Bruce Metzger writes,

So superstitious has been the reverence accorded the Textus Receptus that in some cases attempts to criticize or emend it have been regarded as akin to sacrilege. Yet its textual basis is essentially a handful of late and haphazardly collected minuscule manuscripts, and in a dozen passages its reading is supported by no known Greek witness. (The Text of the New Testament, p. 106)

The vast majority of textual variations between the Textus Receptus and later texts (which are based to a large extent on older manuscripts that have been discovered or made available only in the last 150 years) are of no significance whatever. Often, variants are such that they are not at all distinguishable after being translated into English. At other times the variants merely represent the attempt of some scribe to supplement one synoptist's account with a detail legitimately provided in the account of another synoptist. However, occasionally the variations are more serious.

Although much credit is due to Erasmus for having made a Greek text available at all, the text which he presented was not of good quality. The half dozen manuscripts used by Erasmus were all of late origin. Most, if not all, were from the fifteenth century, while two may have been made as early as the twelfth century. He had only one manuscript which contained the book of Revelation, and it was missing the final leaf, which had contained the last six verses of Revelation. For these verses, Erasmus turned to the Vulgate, a Latin translation of the scriptures. Erasmus translated the Latin back to Greek. Thus, for those verses, it was a contrived Geek text which eventually came to be translated into English in the King James Version. Trying to discover the original Greek text by looking at a Latin translation is a little like trying to discover the exact ingredients used in making a German chocolate cake by tasting it. While your guess may be close, you will not be exactly right. Thus some words which have never been found in any Greek manuscript were incorporated into Erasmus' text, and in turn, into the Textus Receptus and the King James Version. For example, at Revelation 22:19, the phrase, "book of life" in the King James Version should be "tree of life" according to all known Greek manuscripts.

In other passages also, Erasmus took into his text words and phrases found in the Latin Vulgate, but supported by virtually no Greek manuscripts. Thus in Acts 9:5-6, the King James Version inherits from the Vulgate by way of Erasmus the following words:

...it is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him...

We should note that these words do legitimately belong in Paul's account of his conversion as recorded by Luke in Acts 26 (verses 14-15), and therefore no factual error has been introduced in this instance.

A Spurious Passage Included Under Protest

An appalling case of a spurious passage coming from the Latin Vulgate down to the King James Version by way of Erasmus is described by Bruce Metzger:

Among the criticisms levelled at Erasmus one of the most serious appeared to be...that his text lacked part of the final chapter of I John, namely the Trinitarian statement concerning 'the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth' (I John v. 7-8, King James Version). Erasmus replied that he had not found any Greek manuscript containing these words, though he had in the meanwhile examined several others besides those on which he relied when first preparing his text. In an unguarded moment Erasmus promised that he would insert the Comma Johanneum, as it is called, in future editions if a single Greek manuscript could be found that contained the passage. At length such a copy was found - or made to order! As it now appears, the Greek manuscript had probably been written in Oxford about 1520 by a Franciscan friar named Froy (or Roy), who took the disputed words from the Latin Vulgate. Erasmus stood by his promise and inserted the passage in his third edition (1522), but he indicates in a lengthy footnote his suspicions that the manuscript had been prepared expressly in order to confute him. (The Text of the New Testament, p. 101)

In the time since Erasmus, among all the Greek manuscripts that have been examined, only three more, all of late date, have been found which include the passage, and it apparently comes to these from the Vulgate, not from earlier Greek exemplars. These three include one sixteenth century manuscript, one manuscript which is said to be from either the fourteenth or sixteenth century, and one twelfth century manuscript which has the passage added in the margin by a seventeenth century hand. In spite of the obvious lack of authenticity this passage, which probably originated as an attempt to augment the case for trinitarianism, is today included in the King James Version as if it were part of the inspired word.

Clearly, some of the passages included in the Textus Receptus, and consequently in the King James Version, are woefully lacking in credentials. But as the Textus Receptus became stereotyped, even later editors who were more abundantly supplied with manuscripts, including some from the fourth or fifth century, dared not stray too far from the text of the Vulgate and the Textus Receptus. This was the case until the nineteenth century.

In all our discussion we have not touched upon allegations of much more fundamental shortcomings of the text behind the King James Version. These have to do, not so much with the inclusion of passages supported by virtually no Greek manuscripts, but rather with readings found throughout the Textus Receptus which are supported by many late manuscripts, but which are not found in most of the earliest manuscripts.

The King James Version in Perspective

While there are perhaps no more than a dozen passages where the Received Text has an interpolation supported by no known Greek manuscript, there are a vastly greater number of passages where the Received Text has variant readings that are supported by Greek manuscripts. Often the manuscripts supporting such readings are in the majority. However, these manuscripts are generally of much later date than those which are deemed by most scholars to have the authentic reading.

These variations are almost always insignificant with respect to the practical meaning of God's word. Typical is the case of Mt. 13:9, where the King James Version has, "Who hath ears to hear, let him hear," while most modern translations (including the American Standard Version, the Revised Standard Version, and the New American Standard Bible) omit the words, "to hear". Most manuscripts include the words. However, the oldest manuscripts, and those considered most reliable by most scholars, omit the words. With reference to the meaning of the text, the variation is insignificant, especially because the words are included in the parallel accounts (Mk. 4:9, Lk. 8:8). Most scholars believe the variation is the result of scribes adding words to Matthew's account from the accounts of Mark and Luke. Such additions to the text seem to be characteristic of the manuscripts on which the Received Text, and therefore the King James Version, is based.

Some may wonder why we have spent so much time discussing variant readings if, in fact, they are as inconsequential as we have asserted. The very point we wish to make is that while the King James Version is a good and reliable translation of the inspired word, it is not itself inspired. It is not due any greater reverence than any other good translation, and it is certainly not due the reverence which it receives among some who believe it alone ought to be used and all others are "innovations". (The King James Version itself was considered a vile innovation by many when it first came out.) The fact is, the King James Version is a good translation, and far better than the paraphrases which are so popular today (e.g. The Living Bible, and The Book, which is a new edition of The Living Bible), but it is not perfect.

Today, some scholars are again asserting that although the manuscripts behind the Received Text are generally of very late date, they should be followed in passages where a variant occurs, even though the oldest manuscripts stand against the reading. Simplistically put, these scholars believe we should follow the reading of the majority of manuscripts instead of the reading of the oldest manuscripts.

In the midst of this debate, the New King James Bible has been published in an attempt to capitalize on the King James Version market. The New King James Bible updates the language of the King James Version, but again follows the Received Text. Hence the New King James Bible includes many readings which are found in a majority of manuscripts but not in the oldest manuscripts. Whether or not this can be justified, the inclusion of passages which have no support among the extant Greek manuscripts certainly cannot be justified. However, the translators of the New Kings James Bible inexplicably duplicated this blunder earlier made by the translators of the King James Version (e.g. see Acts 9:5-6, 1 John 5:7-8, and "book" in Rev. 22:19).

One should not adhere to any translation to the exclusion of all others, and this is certainly true of the King James Version and the New King James Bible. One who uses either of these should also have a copy of one of the newer translations which are not based upon the Received Text. Especially recommended are the American Standard Version and the New American Standard Bible.

 

Why I do not think the King James Bible is the best translation available today.

1.      First, I want to affirm with all evangelical Christians that the Bible is the Word of God, inerrant, inspired, and our final authority for faith and life. (Compiler of this series of articles disagrees with this writer regarding inerrancy. I do not believe any English translation presently available is inerrant, that is, perfect.) However, no where in the Bible am I told that only one translation of it is the correct one. No where am I told that the King James Bible is the best or only 'holy' Bible. There is no verse that tells me how God will preserve his word, so I can have no scriptural warrant for arguing that the King James has exclusive rights to the throne. The arguments must proceed on other bases.

2.      Second, the Greek text which stands behind the King James Bible is demonstrably inferior in certain places. The man who edited the text was a humanist named Erasmus. He was under pressure to get it to the press as soon as possible since (a) no edition of the Greek New Testament had yet been published, and (b) he had heard that some monks were just about to publish their edition of the Greek New Testament and he was in a race to beat them. Consequently, his edition has been called the most poorly edited volume in all of literature! It is filled with hundreds of typographical errors which even Erasmus would acknowledge. Two places deserve special mention. In the last six verses of Revelation, Erasmus had no Greek manuscript (=MS) (he only used half a dozen, very late MSS for the whole New Testament any way). He was therefore forced to 'back-translate' the Latin into Greek and by so doing he created seventeen variants which have never been found in any other Greek MS of Revelation! He merely guessed at what the Greek might have been. Secondly, for 1 John 5:7-8, Erasmus followed the majority of MSS in reading "there are three witnesses in heaven, the Spirit and the water and the blood." However, there was an uproar in some Roman Catholic circles because his text did not read "there are three witnesses in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit." Erasmus said that he did not put that in the text because he found no Greek MSS which had that reading. This implicit challenge-viz., that if he found such a reading in any Greek MS, he would put it in his text-did not go unnoticed. In 1520, a scribe at Oxford named Roy made such a Greek MS (codex 61, now in Dublin). Erasmus' third edition had the second reading because such a Greek MS was 'made to order' to fill the challenge! To date, only a handful of Greek MSS have been discovered which have the Trinitarian formula in 1 John 5:7-8, though none of them is demonstrably earlier than the sixteenth century. That is a very important point. It illustrates something quite significant with regard to the textual tradition which stands behind the King James. Probably most textual critics today fully embrace the doctrine of the Trinity (and, of course, all evangelical textual critics do). And most would like to see the Trinity explicitly taught in 1 John 5:7-8. But most reject this reading as an invention of some overly zealous scribe. The problem is that the King James Bible is filled with readings which have been 'created' by overly zealous scribes! Very few of the distinctive King James readings are demonstrably ancient. And most textual critics just happen to embrace the reasonable proposition that the most ancient MSS tend to be more reliable since they stand closer to the date of the autographs. I myself would love to see many of the King James readings retained. The story of the woman caught in adultery (John 7:53-8:11) has always been a favorite of mine about the grace of our savior, Jesus Christ. That Jesus is called God in 1 Timothy 3:16 affirms my view of him. Cf. also John 3:13; 1 John 5:7-8, etc. But when the textual evidence shows me both that scribes had a strong tendency to add, rather than subtract, and that most of these additions are found in the more recent MSS, rather than the more ancient, I find it difficult to accept intellectually the very passages which I have always embraced emotionally. In other words, those scholars who seem to be excising many of your favorite passages from the New Testament are not doing so out of spite, but because such passages are not found in the better and more ancient MSS. It must be emphatically stressed, however, that this does not mean that the doctrines contained in those verses have been jeopardized. My belief in the deity of Christ, for example, does not live or die with 1 Timothy 3:16. In fact, it has been repeatedly affirmed that no doctrine of Scripture has been affected by these textual differences. If that is true, then the 'King James only' advocates might be crying wolf where none exists, rather than occupying themselves with the more important aspects of advancing the gospel.

3.      Third, the King James Bible has undergone three revisions since its inception in 1611, incorporating more than 100,000 changes. Which King James Bible is inspired, therefore?

4.      Fourth, 300 words found in the KJV no longer bear the same meaning-e.g., 'suffer the little children to come unto me.' Should we really embrace a Bible as the best translation when it uses language which not only is not clearly understood any more, but in fact has been at times perverted and twisted?

5.      Fifth, the KJV includes one very definite error in translation, which even KJV advocates would admit. In Matthew 23:24 the KJV has 'strain at a gnat and swallow a camel.' But the Greek has 'strain out a gnat and swallow a camel.' In the least, this illustrates not only that no translation is infallible but also that scribal corruptions can and do take place-even in a volume which has been worked over by so many different hands (for the KJV was the product of a very large committee of over 50 scholars).

6.      Sixth, when the KJV was first published, it was heavily resisted for being too easy to understand! Some people revere it today because it is difficult to understand. I fear that part of their response is due to pride: they feel as though they are able to discern something that other, less spiritual folks cannot. Often 1 Corinthians 2:13-16 is quoted with reference to the KJV (to the effect that 'you would understand it if you were spiritual'). Such a use of that text, however, is a gross distortion of the Scriptures. The words in the New Testament, the grammar, the style, etc.-in short, the language-comprised the common language of the first century. We do God a great disservice when we make the gospel more difficult to understand than He intended it. The reason unspiritual people do not understand the Scriptures is because they have a volitional problem, not an intellectual problem (cf. 1 Cor. 2:14 where 'receive', 'welcome' shows clearly that the thing which blocks understanding is the sinful will of man).

7.      Seventh, those who advocate that the KJV has exclusive rights to being called the Holy Bible are always, curiously, English-speaking people (normally isolated Americans). Yet, Martin Luther's fine translation of the Bible into German predated the KJV by almost 100 years. Are we so arrogant to say that God has spoken only in English? And where there are substantial discrepancies between Luther's Bible and the KJV (such as in 1 John 5:7-8), are we going to say that God has inspired both? Is he the author of lies? Our faith does not rest in a singular tradition, nor is it provincial. Vibrant, biblical Christianity must never unite itself with provincialism. Otherwise, missionary endeavor, among other things, would die.

8.      Eighth, again, let me repeat an earlier point: Most evangelicals-who embrace all the cardinal doctrines of the faith-prefer a different translation and textual basis than that found in the KJV. In fact, even the editors of the New Scofield Reference Bible (which is based on the KJV) prefer a different text/translation!

9.      Finally, though it is true that the modern translations 'omit' certain words and verses (or conversely, the KJV adds to the Word of God, depending on how you look at it), the issue is not black-or-white. In fact, the most recent edition of a Greek New Testament which is based on the majority of MSS, rather than the most ancient ones (and thus stands firmly behind the King James tradition), when compared to the standard Greek New Testament used in most modern translations, excises over six hundred and fifty words or phrases! Thus, it is not proper to suggest that only modern translations omit; the Greek text behind the KJV omits, too! The question, then, is not whether modern translations have deleted portions of the Word of God, but rather whether either the KJV or modern translations have altered the Word of God. I contend that the KJV has far more drastically altered the Scriptures than have modern translations. Nevertheless, I repeat: most textual critics for the past two hundred and fifty years would say that no doctrine is affected by these changes. One can get saved reading the KJV and one can get saved reading the NIV, NASB, etc.

Final comments:

I trust that this brief survey of reasons I have for thinking that the King James Bible is not the best available translation will not be discarded quickly. All of us have a tendency to make mountains out of molehills and then to set up fortresses in those 'mountains.' We often cling to things out of emotion, rather than out of true piety. And as such we do a great disservice to a dying world which is desperately in need of a clear, strong voice proclaiming the gospel of Jesus Christ. Soli Deo gloria!

 

Addendum: One further point is necessary. With the recent publication of several different books vilifying modern translations, asserting that they were borne out of conspiratorial motives, a word should be mentioned about this concocted theory. First, many of these books are written by people who have little or no knowledge of Greek or Hebrew, and are, further, a great distortion of the facts. I have read books on textual criticism for more than a quarter of a century, but never have I seen such illogic, out-of-context quotations, and downright deceptions about the situation as in these recent books. Second, although it is often asserted that heretics produced some of the New Testament MSS we now have in our possession, there is only one group of MSS known to be produced by heretics: certain Byzantine MSS of the book of Revelation. This is significant because the Byzantine text stands behind the KJV! These MSS formed part of a mystery cult textbook used by various early cults. But KJV advocates constantly make the charge that the earliest MSS (the Alexandrian MSS) were produced by heretics. The sole basis they have for this charge is that certain readings in these MSS are disagreeable to them! Third, when one examines the variations between the Greek text behind the KJV (the Textus Receptus) and the Greek text behind modern translations, it is discovered that the vast majority of variations are so trivial as to not even be translatable (the most common is the moveable nu, which is akin to the difference between 'who' and 'whom'!). Fourth, when one compares the number of variations that are found in the various MSS with the actual variations between the Textus Receptus and the best Greek witnesses, it is found that these two are remarkably similar. There are over 400,000 textual variants among NT MSS. But the differences between the Textus Receptus and texts based on the best Greek witnesses number about 5000-and most of these are untranslatable differences! In other words, over 98% of the time, the Textus Receptus and the standard critical editions agree. Those who vilify the modern translations and the Greek texts behind them have evidently never really investigated the data. Their appeals are based largely on emotion, not evidence. As such, they do an injustice to historic Christianity as well as to the men who stood behind the King James Bible. These scholars, who admitted that their work was provisional and not final (as can be seen by their preface and by their more than 8000 marginal notes indicating alternate renderings), would wholeheartedly welcome the great finds in MSS that have occurred in the past one hundred and fifty years.

By Daniel B. Wallace

Next Article